José Ferreiro's ホセ フェレイロ (Хосе Ферреиро) research, analysis, management experiences, Information Technology trends, competitive intelligence and life stories...
Sunday, May 22, 2011
Le changement
"Comme tout changement doit commencer quelque part. C'est l'individu isolé qui en aura l'intuition et le réalisera. Ce changement ne peut germer que dans l'individu, et çe peu être dans n'importe lequel d'entre nous"
Carl Gustave Yung
Labels:
change,
changement,
jose ferreiro,
jose. ferreiro
Tuesday, May 10, 2011
EA - Zachman or TOGAF?
Enterprise Architecture - Which methodology do you find most effective for long term strategy, Zachman or TOGAF?
Depends upon whether the organisation is new to the concept of enterprise architecture or not. For organisations with little experience I believe TOGAF provides a more comprehensive set of guidelines which can help get things on the road. I do believe however that TOGAF lacks the level of detail to continue this within it's enterprise continuum, which is where Zachman comes into his own.
Labels:
continuum,
enterprise architecture,
jose ferreiro,
jose.ferreiro,
TOGAF,
Zachman
Friday, May 6, 2011
The Definition of Cloud Computing (Draft) by the National Institute of Standards and Technology
The National Institute of Standards and Technology (NIST) has issued two new draft documents on cloud computing for public comment, including the first set of guidelines for managing security and privacy issues in cloud computing. The agency also has set up a new NIST Cloud Computing Collaboration site on the Web to enable two-way communication among the cloud community and NIST cloud research working groups.
More info here
More info here
Labels:
cloud computing,
IaaS,
jose ferreiro,
jose.ferreiro,
NIST,
PaaS
Thursday, May 5, 2011
Extract all text from a PowerPoint presentation for translation purposes
Within the framework of my work I have been asked to translated a powerpoint presentation as I am the only native person speaking the 'target' language.
However, at my biggest surprise I got not text but a powerpoint presentation!!!!
The presentation had full of boxes with text up and down....
I could not imagine a single moment to edit the translation and copy and paste every box
I needed all this text into another format ideally text format for further manipulation and usage of a translator engine to further speed the work.
It should be definitely another way to perform this task.
SOLUTION:
The simpliest way I found is to
Open your powerpoint, save it as a pdf, then open the pdf file with Acrobat Reader and save the file as TXT [Save As Type to Text (Plain) (*.txt).]
Hope this trick helps someone!
Have a great day.
Labels:
extract,
jose ferreiro,
jose.ferreiro,
pdf,
powerpoint,
presentation,
translation tips,
translation trick,
txt
Subscribe to:
Posts (Atom)